Customer và Client

Chắc hẳn có nhiều người băn khoăn về cách phân biệt sự giống và khác nhau giữa customer client.

Về cơ bản, từ gốc của customer custom xuất phát từ động từ consuescere trong tiếng Latinh tức là “làm quen, tập cho quen”, và ý nghĩa về một người mua một thứ gì đó từ người khác có lẽ bắt nguồn từ ý tưởng mua hàng giống như một thói quen.

Phan biet customers- va clients

Client (số nhiều có thể là clients hoặc clientele)

Từ này cũng xuất phát từ tiếng Latinh, trong dạng thức của từ clientem, tức là “người đi theo”, từ này có thể liên quan đến từ gốc của incline (có chiều hướng). Ý nghĩa này vẫn tồn tại trong cụm từ “client state” (quốc gia phụ thuộc) nói đến một quốc gia phụ thuộc vào một quốc gia khác vì lý do an ninh hoặc cần sự hỗ trợ khác.

Hai thuật ngữ này từ trước đến nay có cách sử dụng rất khác nhau:

  • Customer chỉ đơn giản là một người đổi tiền lấy sản phẩm hoặc dịch vụ. Mặc dù mối quan hệ với nhà cung cấp có thể lâu dài, nhưng chiều hướng này vẫn là sự trao đổi riêng rẽ.
  • Ngược lại, client tham gia vào một mối quan hệ định tính hơn, trong đó các nhà cung cấp thường áp dụng các kỹ năng nghề nghiệp để cung cấp các mặt hàng vô hình như dịch vụ pháp lý, chính sách bảo hiểm và các loại tương tự.

Điểm khác biệt nữa đó là:

  • Customer có thể đến một cơ sở bán lẻ để mua hàng,
  • Trong khi client có thể dễ dàng nhận các dịch vụ mà không cần phải có mặt ở địa điểm kinh doanh.

Tuy nhiên, sự phát triển của hình thức kinh doanh đặt hàng qua thư điện tử vốn khuyến khích việc buôn bán trực tuyến đã làm lu mờ đi sự khác biệt này.

Thường thì một doanh nghiệp nhỏ (chưa đạt đến mức được gọi là nhà cung cấp) sẽ gọi khác hàng của họ là customer, tuy nhiên, nhiều trường hợp do các giao dịch trao đổi hàng hóa dịch vụ có giá trị lớn, nên một số doanh nghiệp xem customers của họ là clients.

Ngoài ra, vị thế của người cung cấp hàng hóa dịch vụ cũng ảnh hưởng tới việc họ gọi khách hàng của họ là customer hay client. Ví dụ: A streetwalker services customers (một ả gái điếm phục vụ customers), but an escort sees clients (nhưng một vệ sĩ thì lại gặp clients).

Trong Tiếng Anh có rất nhiều từ đồng nghĩa với customer client, nhưng các từ này có ý nghĩa ở phạm vi hạn chế hơn:

  • Một buyer: là một người trả tiền cho một cái gì đó, từ này cũng đề cập đến một người được thuê bởi hoặc kết hợp với một công ty đi mua sỉ các mặt hàng rồi sau đó bán ra như một sản phẩm bán lẻ của công ty đó.
  • Patron: thường được dùng nhiều hơn để nói đến một người trả tiền đổi lấy một trả nghiệm về thẩm mỹ hơn là lấy hàng hóa từ kệ đem đến quầy tính tiền, chẳng hạn như tham gia một chương trình biểu diễn hay một bữa ăn. Ngoài ra, patron cũng được dùng để nói về một nhà tài trợ (giống như trong “a patron of the arts” – ông bầu nghệ thuật) hay một người giám hộ (như trong “a patron saint” – vị thần đỡ đầu).
  • Guest được dùng để chỉ khách hàng theo cách tao nhã, lịch sự.
  • Consumer dung để chỉ các khách hàng theo hướng lạnh lùng, ít cảm tình. Tốt nhất nên dùng từ này ở hình thức số ít hoặc số nhiều để bao hàm ý một người điển hình mua sản phẩm hoặc dịch vụ hay có nghĩa là công chúng rộng rãi trong vai trò đó,
  • User / End user (người dùng cuối): chỉ dùng riêng cho khách hàng, người sử dụng các sản phẩm và dịch vụ công nghệ,
  • Purchaser, vendee (người mua): mô tả một người nào đó sắp trở thành một customer hoặc là client nhưng vẫn chưa phải.
  • Prospect: khách hàng tương lai
  • Shopper: người đi mua hàng.

Việc của bạn là hãy cân nhắc giữa customer client, và xác định rõ từ nào phù hợp với ngữ cảnh hơn.